u9彩票app

客服:

服務熱線

0532-86681214

在線客服

遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?

發布日期:2019-12-01  ::    瀏覽數:193 次    信息來源:
今天來分享一點英語翻譯干貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那么,翻譯不好,是什么原因導致的呢?

首先是自身的英語和漢語水平不高限制,無論是英漢翻譯還是漢英翻譯, 都必須有較高的英語水平。怎么提高英語?常見的就是要廣泛地閱讀,經常練習英語寫作,要經常進行聽說練習, 培養語感。翻譯最忌字對字, 詞對詞, 句對句的翻譯,這樣翻譯出來會很生硬,甚至會出現理解錯誤。翻譯時,應該要理解原文之后英語思維表達。所以要多記多背英文單詞, 短語, 習慣表達法, 記常用的句子結構,翻譯才會通順流暢。

其次,要掌握多方面的知識 ,翻譯,要掌握一定的專業知識。比如要翻譯一些專業的領域,如果不熟悉法律, 計算機, 醫學, 機械等各門專業知識, 就會產生錯誤。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現象有時稱為反光電效應) . 沒有專業知識的譯者可能會把effect 譯成“效果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普通信件收費相同). Flat rate 也是專業性詞語,指一律的價格。

另外, 對英美國家文化知識, 風土人情, 歷史地理的了解也是必需的。典型的例子就是“你吃了嗎?” 這句話在英語中的對應的翻譯應該是How are you? 或How are youdoing? 又如, 漢語信件開頭的稱謂常常是“尊敬的x x x”,譯成英語時應寫成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。語言習慣也反映出社會的傳統思想。例如,He has a big family. 并不是說他有個大家庭,而是說他家的子女很多。只有廣泛地了解兩種語言及其相關的文化, 譯文才能真正的起到橋梁的作用,促進兩種文化的交流,使讀者明白無誤的去理解原文。譯者還應該能夠捕捉并保持原文的風格和特色,使讀者能領略到原汁原味的異域文化。例如, 莎士比亞的文章有嘲諷色彩,狄更斯的文筆平易近人,馬克吐溫則明朗輕快,各有迷人的文風。

還有,英漢句子結構的不同和語序的差異也是漢英翻譯中的一大障礙,一般的陳述句,中文的排列方法是:時間副詞——地方副詞——修飾動作的副詞——動詞。英文陳述句的一般排列法則是:動詞——修飾動作的副詞——地方副詞—— 時間副詞。

例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥兒在樹上歡快地歌唱).

除了地點狀語和時間狀語之外, 如果還有方式狀語,漢語的順序通常是:時間——地點——方式。而英語則一般為:方式——地點——時間。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家美餐了一頓).英漢句子中定語的位置也頗為不同。

除了以上幾個重要的翻譯原則,還要注意以下幾點:

一,認真辨析詞義,適當選詞用詞

漢語和英語詞語的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現象,體現相同的語言功能。然而,人類歷史源遠流長,各民族文化五彩繽紛,不同文化環境的人對大自然和社會的認識深淺程度不一,角度也不一樣,作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化深蘊。在英語中只能找到部分對應的詞語,甚至根本就沒有對應的詞語,出現詞語空缺。反之亦然。例如,“遺產”一詞就有幾種不同的譯法,有legacy(遺產中的動產部分),estate (被繼承人死后留下的尚未被繼承的全部財產), inheritance(已被繼承了的財產)。

二,詞類轉換和詞語增減

詞類轉換指翻譯過程中,根據譯語規范,把原句中某些詞轉換成另一種此類的詞。由于英漢兩種語言在句法,語序,表現法,詞類等反面存在很大差異,詞類轉換在漢英翻譯中成了常見而重要的手段。比較而言,漢語中動態詞使用較多,英語中靜態詞使用較多。漢語譯成英語時,漢語動詞常常轉換成英語名詞,介詞詞組,非謂語動詞形式。例如:我為他的健康擔憂(I am worried /anxious about his health)。我們不滿足于現有的成就(I am worried /anxious about his health.)。


詞語增減指的是在譯文中增加或省略一些詞語,以使譯文明白無誤。增詞即為增詞法,減詞即為減詞法。例如:人和動物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住臉, 好像是為了保護眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

三,漢語無主句的翻譯

無主句即只有謂語部分沒有主語部分的句子。這種句子并非是主語省略了,而是約定俗成不出現主語。在現代漢語及日常對話中頻頻出現,使漢語特有的一種句型。動賓結構的無主句可以翻譯為被動語態。例如:沒有愛心就無法了解人生(Life cannot be understood)。

合作伙伴

青島翻譯公司
千赢国际_线路检测_Wgc福彩网 bbin平台app下载_官方安装 u9彩票app澳门皇冠棋牌手机版app下载_官方版合集下载__Wgc福彩网 u9彩票app彩票高賠率好平台_精准人工计划_中国福彩网 九州天下现金网app_全网独家__Wgc福彩网