u9彩票app

客服:

服務熱線

0532-86681214

在線客服

英語翻譯的三個步驟

發布日期:2019-12-09  ::    瀏覽數:285 次    信息來源:

翻譯在考研英語中雖然所占分值不高,但掌握翻譯能力對提高英語整體分數和閱讀理解能力有很大的幫助。簡單的說,英譯漢的步驟或過程大概分三個階段:理解、表達和校核。

 

一、理解(Comprehension)階段

在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達。但理解與表達通常是互相聯系,往返反復的統一過程,不能截然分開。理解主要通過原文上下文來進行。考生必須從上下文的關系中來探求正確譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,必須注意以下幾點。
1、理解語言現象
考生必須上下有聯系地理解原文的詞匯含義、句法結構和慣用法等。例如:
It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .
分析:在上面這個句子中,不定式短語to know that……。appreciated是句子的主語,由先行詞it作代表。有人曾把這個句子誤譯為“這會使你更加認識到,你的杰出事業是如此廣泛地受到人民的尊敬和贊賞”,原因是把句子中的不定式短語當成了will strengthen的狀語。
譯文:當你認識到你的杰出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,你就會為自己增添力量。
2、理解邏輯關系
邏輯關系有時可以幫助我們理解按原文語法關系所不能理解的問題。例如:
例1It is good for him to do that.
分析:這個句子可以有兩種意思:
(1)這樣做對他有好處。
(2)他這樣做是件好事。

 

二、表達(Representation)階段

表達階段就是譯者把自己從原文理解的內容用漢語重新表達出來。表達的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養程度。表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,
1.直譯(Literal translation)。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來翻譯一篇文章或段落,結果可想而知了。
2.意譯(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點在于正確表達原文的意思。當然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。
u9彩票app 注意:在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的句子中的某些比較生硬的詞加以意譯,達到符合漢語語言習慣,變成比較通順圓滑的句子。

 

三、校核(Proofreading)階段

校核是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時,考生必須借助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校核階段,一般應注意以下幾個問題。
(1)校核原文中的時間、日期、人物名稱、地點,以及有關數字等是否和譯文相符合;
(2)校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏;
(3)校核修改翻譯過程中譯錯或表達不夠準確的詞組、詞匯和句子;
(4)漢語譯文中句子修飾成分的位置;
(5)有無錯別字;
(6)標點符號有無錯誤等。

合作伙伴

青島翻譯公司
小鹿网络时时彩计划软件_手机版下载 u9彩票app下载彩票app送彩金38元正式版下载_下载彩票app送彩金38__中国福彩网 负盈利详细打法技巧推荐__Wg中彩网 快乐时时彩手机APP下载 _中国福彩网_官方平台 bet36体育官网app__中国福彩网