u9彩票app

客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服

本地化翻译的术语治理

发布日期:2015-07-18 浏览数:499 次

u9彩票app    众所周知,在本地化项目中通常采用词汇表形式进行术语治理,一般采取xls及csv等文件格式,并由此催生了ezFind等工具,为术语治理带来了很大的方便。

 

u9彩票app     一、本地化翻译的术语治理目标

 

    1. 降低本地化行业的门槛

    由于本地化行业是从IT行业的本地化开始的,不可能要求本地化从业人员对所翻译的内容都有非常深刻的了解(即便是IT 业内人士,由于IT业分工很细且技术发展日新月异,而要本地化的资料都是最代表的是最新的技术,也不能保证对其有非常深进的了解),因此需要用词汇表的方式让本地化从业人员知晓各个专业术语的翻译,并借助词汇表逐步熟悉计算机行业的知识,提高水平。

 

    2.保证翻译的一致性

    在第一个目标的基础上,实现诸如保证翻译的一致性等目标。

 

    二、当前本地化翻译术语治理存在的问题

 

u9彩票app     尽管市场上存在各种各样的术语治理工具,遗憾的是现在的术语治理很难完全实现上述目标。下面举几个例子来说明这一问题:

 

    1.被动查询

    现在的词汇表术语治理方法只能在使用者需要查询时提供正确的翻译,而不能告诉使用者何时需要查询,比如 Check the option to confirm xxx。假如是一个新手,check 恐怕不会往查询词汇表吧,这种错误恐怕是他自己检查100遍也查不出来的。

 

    2.信息不充分

    现在的词汇表省略了很多重要的信息,使使用者知其然不知其所以然,达不到借助词汇表提高对产品的熟悉程度的目的。举个例子,在北大方正汉化的autocad11中,save as 这一命令被翻译为“赋名存盘”,而不是通常的“另存为”,当时感觉很诧异。后来仔细琢磨,不由得佩服译者的匠心独运:在一般的程序中,假如你正在编辑的文件是1.*,使用save as 后(假定为 2.*),则当前打开的文件为 2.*。而在autocad中则不然,假如你正在编辑的文件是1.dwg,使用save as 后(假定为 2.dwg),则当前打开的文件为 1.dwg。译者考虑到了autocad11 中save as 命令与一般save as 命令的不同,因此给出了不同于“另存为”的翻译。但译者这种匠心,通过词汇表是很难传达给所有项目的参与者的。项目组的其他人假如不是非常专心,恐怕也只是简单地follow,失往了借此加深对产品理解的机会。

 

    3.智能性差

    词汇表还有一个问题,即假如A 翻译成 a,B 翻译成 b, 则有些词汇表则不再提供A+B的翻译,而问题有时就出现在这里。比如笔者前段时间碰到的一个翻译,Tempering 词汇表中翻译为“回火”,furnace 翻译为“熔炉”,Tempering furnace 没有提供翻译。翻译想当然的翻译为“回火熔炉”。岂不知 Tempering furnace 的温度是很低的,根本达不到“熔”的程度,只能翻译为回火炉。因此在词汇表中furnace 应该翻译为“炉,熔炉”并标注出在何种情况下应选用何种翻译。

 

    三、小结
    以上的几个情况凸现了以Excel格式为基础的词汇治理所存在的一些问题,因此上海翻译公司认为条件成熟的公司应该以知识库的形式提供各种词汇表,这样才能弥补现有格式词汇表之不足,最终得到最正确、专业的本地化产品。
01彩票app下载_01彩票手机版下载__Wgc福彩网 负盈利详细打法技巧推荐__Wg中彩网 澳门皇冠app__在线网投赌场 彩票高賠率好平台_精准人工计划_中国福彩网 sbf999胜博发登陆>>线路检测中心__Wgc彩经网